О. Георгий: С этим я вполне согласен. Вообще я считаю, что переводы богослужебных текстов в первую очередь нужны христианам, уже живущим в церкви. Они должны помогать церкви быть собою. Конечно, перевод имеет и миссионерское значение, но я бы поставил это на второе место, потому что наше богослужение в современной церковной практике почти лишено миссионерских черт. На нём трудно присутствовать людям, которые не являются членами церкви. Когда-то таких миссионерских моментов, рассчитанных на ищущих и оглашаемых разных ступеней, было много. Но сейчас это не так. Если люди и заходят в большом числе в храмы, то или по поводу тех или иных нужд, треб, или чтобы просто поставить свечечку, немного помолиться, ненадолго побыть в храмовом пространстве, - или чтобы посмотреть храм, полюбопытствовать, или, может быть, душу отвести. Это не соотносится, как правило, с самим богослужением, с его смыслом. Так что перевод богослужения на внятный молитвенный церковнорусский язык в России нужен всем - и тем, кто ищет Бога, и тем, кто уже думает, что Его нашёл и готов жить по-божески.
«Кифа»: Переводы часто воспринимаются прежде всего как миссионерское делание. Но мне кажется, проблема понимания богослужения стоит и для тех людей, которые много лет живут в церкви.
Запомнились мне многие выступления из зала, замечательное свидетельство о. Иоанна Привалова, очень хорошее выступление хора, который убедительно показал, что можно петь на русском языке, не нарушая привычного строя и стиля богослужения. Всё это остаётся в памяти надолго, и, надеюсь, будет и дальше приносить свои плоды.
Проф.-свящ. Георгий Кочетков: Конечно, последняя презентация не могла не запомниться прежде всего выступлением архиепископа Ионафана. Это самое главное. Во-первых, раньше в таких мероприятиях не участвовали архиереи, во-вторых, само содержание выступления владыки было весьма примечательным. Многие люди - а собравшихся было немало - были очень воодушевлены его высокой оценкой перевода, его глубоким пониманием взаимосвязи перевода богослужения с вопросами миссии и катехизации, его свидетельством того, что то, что делается Свято-Филаретовским институтом, Преображенским содружеством малых братств и другими людьми в этом направлении, есть дело церковное, а не какое-то непринципиальное или находящееся на обочине церковной жизни.
«Кифа»: Презентация сборников из серии «Православное богослужение» проходит не в первый раз. Все они были очень разными: где-то звучало много критики, где-то была оживленная дискуссия, где-то много говорилось о самом переводе. А что Вы можете сказать о последней презентации? Чем она Вам запомнилась?
Ответы свящ. Георгия Кочеткова на вопросы о переводе богослужения
Почему не «давайте все учить церковнославянский», а «давайте переводить»
Почему не «давайте все учить церковнославянский», а «давайте переводить»
Комментариев нет:
Отправить комментарий